Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

biếu xén

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "biếu xén" peut être traduit en français par "graisser la patte". C'est une expression qui fait référence à l'action de donner des pots-de-vin ou des cadeaux pour obtenir une faveur, une protection ou un avantage, souvent dans un contexte où l'on souhaite influencer une personne en position d'autorité, comme un fonctionnaire ou un mandarin.

Utilisation et exemples :
  • Usage courant : On utilise "biếu xén" pour parler de la corruption ou des pratiques illégales dans le cadre d'une relation entre un citoyen et une autorité.
  • Exemple : "Nhiều người dân phải biếu xén bọn quan lại để được giải quyết công việc." (Beaucoup de citoyens doivent graisser la patte des fonctionnaires pour que leurs affaires soient traitées.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus large, "biếu xén" peut aussi se rapporter à des pratiques similaires dans d'autres pays, où les gens donnent des cadeaux ou de l'argent pour faciliter des transactions ou éviter des complications bureaucratiques.

Variantes du mot :
  • On peut trouver des variantes comme "hối lộ" qui signifie spécifiquement "pot-de-vin" ou "corruption". Cela peut élargir le sens de "biếu xén", qui est plus général.
Différents sens :

Bien que "biếu xén" soit principalement utilisé pour désigner des pratiques de corruption, il peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de toute forme de favoritisme ou de traitement préférentiel qui n'est pas basé sur le mérite.

Synonymes :
  • "Hối lộ" (pot-de-vin)
  • "Đút lót" (donner un pot-de-vin, généralement pour influencer une décision)
Conclusion :

"Biếu xén" est un terme important à comprendre dans le contexte des relations sociales et politiques au Vietnam.

  1. graisser la patte
    • Biếu xén bọn quan lại
      graisser la patte des mandarins

Comments and discussion on the word "biếu xén"